近期在啃原版小说,遇见一个比较棘手的词组,询问我们的阅读老师,也语焉不详,不能要点。原文摘录如下:

TreatsofthePlaceWhereOliverTwistWasBurn;andoftheCircumstancesAttendingHisBirth


AMONGotherpublicbuildingsinacertaintown,whichformanyreasonsitwillbeprudenttorefrainfrommentioning,andtowhichIwillassignnofictitiousname,thereisoneancientlycommontomosttowns,greatorsmall:towit,aworkhouse;andinthisworkhousewasborn,onadayanddatewhichIneednottroublemyselftorepeat,inasmuchasitcanbeofnopossibleconsequencetothereader,inthisstageofthebusinessatallevents;theitemofmortalitywhosenameisprefixedtotheheadofthischapter.

文中红色字体的词组没办法理解。期望各位老师解答时,不要仅仅只给出中文讲解,还请讲解一下词组的起源,由于我查了一些字典,没找到适合的讲解。谢谢。

theitemofmortality = 小人物、凡夫俗子、无名小卒之类的意思。


这位网友查字典查不到这个条目的讲解,缘由非常简单,the item of mortality 是狄更斯捏造出来的词条,哈哈


文豪造词当然不可能拍拍脑袋胡编乱造,需要有原形。原形是一种目前几乎不需要的词语morsel of humanity,就是凡夫俗子、无名之辈的意思。作者大文豪,遣字造句有我们的风格,分别用item和mortality替代morsel和humanity。--死亡率(mortality)下的一个小亡魂(item),或者茫茫人海中的一个不起眼的small potato”。


想象一下,死亡名单上一长串的名字,他只不过其中一个而已,岂不好似一瓢(item)之于弱水三千、一粟(item)之于沧海、一毛(item)之于九牛?何其渺小、何其普通,何其平凡?相较于原形 the morsel of humanity,文豪自创的表达,很形象。所以在这段中,文豪没直接写出 Oliver的名字,而是用 item of mortality来指代Oliver,既体现了英文写作不喜重复的特征,又强调了Oliver的普通和平时,无名孤儿的形象跃于纸上。


题外话:


这位网友取名字英文新手,但能了解这一段(其实可以看做是一倒装长句)的意思,明显是名不副实。凡哥当初学习英语的时候走了弯路,轻信了所谓“英文要讲究实用、流畅的口头表达才是王道,不搞英语研究的话,不必看那些老牙齿脱落、文绉绉的英文文学名著”之类害人不浅的流言,致使名著没看多少。目前悔之晚矣,回过头想重读,却没了时间。网友既然开始啃名著,学习英语,期望能坚持下去,有疑问多逛逛英语答疑网,海量热心的老师会帮你一臂之力。


期望对你有所启迪